みなさんこんにちは!

台風7号が過ぎ去っても、全国的に大雨となるなど、お天気の悪い日が続いていますね!(+o+)

土砂災害などに、くれぐれもお気をつけ下さいね!!

 

さて、最近の話題といえば、なんといっても、サッカーW杯 日本代表ベスト16入りではないでしょうか!(^^)

惜しくもベスト8を逃しましたが、日本代表のみなさんの雄姿、本当にかっこ良かったですよね!

サッカーに詳しくない私も、日本代表の試合は、4戦すべてテレビで観戦しましたよ!(*^_^*)

 

そこで、今日のジョン万英会話は、『英米対話捷径』より、この一文をお届けします。

 

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

≪会話文≫   I  had no sleep last night.

≪読み仮名≫ アイ ハーデ ノー スリープ ラースト ナイ

≪和訳≫   わたくし 昨夜(さくや) 不寝(いねず)で ありし

★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★

 

この文章を幡多弁で現代語訳すると、「昨夜は寝れんかったでえ!」というところでしょうか。。

深夜の日本代表戦を観戦して、興奮のあまり、そのまま眠れなくなった人もいたのではないかと思いまして、この文章を選びました(*^_^*)

 

ここで注目すべきは、had「ハーデ」last 「ラースト」と表記したのは、ストレスのある米音の

は、長母音に準じるほど長く発音するため、その強さを強調してあるんです!

また、night を「ナイト」とせず「ナイ」としているのは、「非破裂の閉鎖音」を表しています。

「閉鎖音とは、【p, t, k, b, d, g】 の音で、空気の流れを「ぱ」や「ば」のように口のどこかでいったん止めてから、破裂させるように出す音です。これらの音が語末や他の閉鎖音の前にくる場合は、非破裂になることがあります。」

(『ジョン万次郎の英会話』乾隆、Jリサーチ出版、2010年)

 

この2つの要素からも、ジョン万次郎の英語が、耳から聞いた音をカタカナで表記しているということが分かりますよね!

 

画像は、先日撮影したジョン万次郎資料館です。

夏らしい入道雲が出ていました。

この長雨が終わったら、梅雨明けとなることを期待して‥。

ほんなら今日は、これで終わるけんね!(^^)